导航菜单
首页 » 旅游人栗哲 » 正文

法语助手-萧红吸收俄国作家屠格涅夫的营养成分,终成民国一代才女!

19世纪俄国批判现实主义作家伊凡谢尔盖耶维奇屠格涅夫是一位有独特魅力的作家,虽然他离开我们已经一百多年了,但在当今世界上仍然有着深刻的影响力。文学是没有国界的,外国文学的输入对中国近代文学的觉醒十分重要。1915年,刘半农作为我国第一位翻译屠格涅夫作品的作家,开启了翻译屠格涅夫作品的先河。之后到20年代,屠法语助手-萧红吸收俄国作家屠格涅夫的营养成分,终成民国一代才女!格涅夫的许多作品都被翻译成了中法语助手-萧红吸收俄国作家屠格涅夫的营养成分,终成民国一代才女!文出版。那个随身wifi时候国内的知识分子,把屠格涅夫等俄国作家的作品,看作是“为人生”的文学。屠格涅夫的作品对中国“五四”时期的作家有很大的影响,包括鲁迅、霍秋白、郁达夫、巴金等作家,萧红(1911-1942)也是其中一位。

萧红是近现代文学史上的重要作家,当时社会处于半殖民地半封建社会,人民生活饱受折磨。黑龙江的地理位置与俄罗斯十分接近,很容易受到俄罗斯文化的影响。哈尔滨和俄罗斯有着相似的地理环境以及历史文化,在餐饮、服饰、建筑等各个方面都可以得到体现。1898年,中东铁路的成功修建,使得黑龙江与俄罗斯的交通更加便捷,乘铁路来到东北的俄罗斯人数不胜数。苏联十月革命结束后,东北地区特别是哈尔滨的华侨人数更是不计其数,哈尔滨更是被称为“在华侨的首都”、“东方法语助手-萧红吸收俄国作家屠格涅夫的营养成分,终成民国一代才女!的莫斯科”。

1927年,萧红16岁,也正是俄苏文学翻译和传播的高潮。她到哈尔滨学习的时候,与俄罗斯文化有了充分的接触,甚至在她的饮食中都慢慢的偏向于俄罗斯风味。哈尔滨《国际协报》这一刊物深得萧红的喜爱,《国际协报》的文艺版上常常会刊登着一些俄苏的文学作品,从那时候起萧红就与俄苏文学结下了深厚的缘分。萧红是一位才女,她特别欣赏包括屠格涅夫在内的俄罗斯作家。当萧红发现在遥远的邻国,有这样一位伟大的作家,当国民在受苦,在挣扎的时候,屠格涅夫挺身而出,为自己的人民哭泣、为自己的人民呐喊,她对这样的作家表现出了高度的热情。萧红认为屠格涅夫是“从灵魂而后走到本能的作家”,而别的作家们则“先从本能出发——或者一切从本能出发——而后走到灵魂。有些人法语助手-萧红吸收俄国作家屠格涅夫的营养成分,终成民国一代才女!慢慢地走向灵魂,有些人永远也达不到灵魂。”[2]在作品的抒情方面,她曾经评论屠格涅夫的小说“是没有力的”,是温和的,她的文章的魅力则正在于“有力”,也更为激进。

后来萧红到了上海,进入文艺阁,和许多著名的俄苏文学的翻译家有着密切的来往,萧红与鲁迅关系也十分亲密,鲁迅曾经说过,那个时期中国最有前途的女作家就是萧红了。鲁迅先生的帮助对萧红的成长功不可没。鲁迅先生虽然没有翻译过屠格涅夫的相关作品,但是屠格涅夫的散文诗也对鲁迅产生了十分深刻的影响,这样也间接的影响到了萧红。萧红吸收了屠格涅夫创作中的营养成分,吸收内化形成了属于自己的文学特色,使得中国现实主义小说的道路越来越宽阔。

来源:东风夜放花千(百家号)

二维码